Następna strona Poprzednia strona Spis treści

1. Projekt JTZ

1.1 Co to jest JTZ ?

Wszystko zaczęło się od tego, że kilku osobom chciało się poświęcić trochę czasu (bynajmniej nie wolnego) (choć jeden z nich sugerował, że podobno miał mieć jakieś ferie, czy coś w tym stylu, lecz przecież każdy rozsądny człowiek wie, że nie ma czegoś takiego jak ferie, urlop, wolna chwila. To są puste pojęcia wymyślone przez *owców, które mają jedynie namącić ludziom w głowach) i wspomóc World Linux Domination Project Polska (choć część z nich na pewno sobie nie zdawała sprawy z tego co robi) tłumacząc HOWTO na nasz rodzimy język.

Dosyć szybko zebrała się mała grupka ludzi, którzy rzuciwszy w kąt inne sprawy zabrali się do dyskusji co przetłumaczyć, jak to przetłumaczyć i co z tymi tłumaczeniami robić. Na szczęście nie byli w tym najlepsi (w tłumaczeniach też nie, jak sami zobaczycie), więc się zajęli innym sprawami (wesela, kino, spacer itp.).

Ku ogólnemu zdziwieniu okazało się, że ich wysiłek nie poszedł na marne i zaczęły pojawiać się pierwsze efekty ich działań (o nich za chwilę). Również ich dyskusje, zaowocowały pewnymi ustaleniami, które od tej pory stały się obowiązującym prawem.

Osobą koordynującą projekt jest Bartosz Maruszewski B.Maruszewski@jtz.org.pl

1.2 Jak zacząć?

Najpierw należy wybrać co chcesz tłumaczyć. Zajrzyj na adres http://cvs.jtz.org.pl/JTZ/tools/howto.dat i sprawdź czy ktoś już nie przetłumaczył lub nie tłumaczy aktualnie tego samego. Jeśli tak, to możesz się z nim skontaktować w sprawie pomocy lub wybrać coś innego. Jeśli wybranego HOWTO nie ma na liście tłumaczonych ani dostępnych, to znaczy, że nic o tym dokumencie nie wiemy i możesz go śmiało tłumaczyć.

Następnie, po wybraniu materiału do pracy, należy poinformować nas, że zabierasz się za tłumaczenie. Najlepiej jeśli uzyskasz dostęp do CVS (patrz punkt Lista dyskusyjna i CVS) i dopiszesz do pliku tools/howto.dat informacje o swojej pracy. Możesz też zrobić to przez listę dyskusyjną (patrz punkt Lista dyskusyjna i CVS). Później postępuj zgodnie z ustaleniami.

Uwaga!!!
Bardzo ważne jest poinformowanie nas o zamiarze tłumaczenia. Jeśli nie powiesz nam o tym, to inni chętni nie będą wiedzieć, że dany tekst jest już tłumaczony i mogą zabrać się za to samo.

1.3 Ustalenia, które stały się obowiązującym prawem.

Te ogniste dyskusje, o których wcześniej pisałem (wymiana kilkunastu listów między trzema osobami) doprowadziły do przyjęcia następujących zasad:

1.4 Lista dyskysyjna i CVS

Lista dyskusyjna

Jeśli chcesz do nas dołączyć zapisz się na naszą listę, lecz pamiętaj, że jest ona przeznaczona, dla osób pracujących nad tłumaczeniami, nie służy do przyglądania się, jak postępują prace. Adres listy to jtz@wlug.ists.pwr.wroc.pl. Aby się na nią zapisać wyślij na adres jtz-request@wlug.ists.pwr.wroc.pl list zawierający w treści lub tytule słowo

subscribe

Jedyny słuszny adres listy dyskusyjnej, na który należy pisać, to jtz@wlug.ists.pwr.wroc.pl. Poprawnymi adresami, z których mogą przychodzić listy, to jtz@diament.ists.pwr.wroc.pl lub jtz@jtz.org.pl, ale na te adresy proszę nie wysyłać listów, bo mogą niezauważone się zmienić.

CVS

Ale jaki CVS?? Co to i po co??

Projekt JTZ przechowuje swoje zasoby w repozytorium CVS. Jest to jedyne słuszne miejsce, gdzie znajdują się wszelkie dokumenty zarówno w trakcie opracowywania jak i dopuszczone już do wydania. CVS jest to system zarządzania zasobami tekstowymi dla wielu użytkowników, w skład którego wchodzi:

Najważniejsze, co musisz wiedzieć, to fakt, że projekt JTZ korzysta z CVS. Jeśli zamierzasz przetłumaczyć jeden tekst i o nim zapomnieć lub nie jesteś hakerem i boisz się nowości, to skontaktuj się z nami poprzez listę dyskusyjną przed rozpoczęciem tłumaczenia. Od razu napiszę, że w taki sposób najprawdopodobniej procedura będzie kilkakrotnie wydłużona, gdyż wymagana jest kilkukrotna interwencja innej osoby poza Tobą. Jeśli zamierzasz być programistą i pracować w większej grupie osób, to radzę się zapoznać z CVS.

Dostęp do zasobów CVS (tylko do odczytu) jest możliwy także poprzez WWW pod adresem cvs.jtz.org.pl/JTZ/.

Aby uzyskać prawo zapisu do CVS JTZ należy najpierw zgłosić się na listę dyskusyjną, a następnie wysłać na adres Tomasza Kłoczko list zawierający następujące informacje:

1.5 Pierwsze rezultaty

Postanowiliśmy, że przetłumaczone dokumenty będą udostępniane szerszemu gronu dopiero, kiedy będą się do tego nadawały ;-). To znaczy, że przetłumaczony dokument musi trochę poczekać, zostać ponownie sprawdzony przez autora i dopiero potem może pokazać się szerszej publiczności. Dotyczy to szerszego grona czyli WWW i FTP. W zasobach CVS mają prawo przebywać niepełne tłumaczenia, nad którymi trwają prace -- po to jest CVS; korzystajcie z niego.

Jeśli chcesz wiedzieć nad czym w tej chwili pracujemy, zajrzyj na stronę cvs.jtz.org.pl/JTZ/tools/howto.dat. Tam powinny znajdować się mniej więcej taka treść:



========== KTO ========== ===== CO ROBI ===== ===== CO ZROBIL =====
Bartek M.                          SMB              BootPrompt
                                                      Kernel
                                                    m. Locales
                                                    m. DOS2Linux
--------------------------------------------------------------------
Piotr P.                         META              Instalation
                                Serial              ISP-HookUp
                                NET2               LargeDisk
                                Ethernet
--------------------------------------------------------------------
Piotr T.                        XFree86,
                                  WWW
                                Java-CGI
--------------------------------------------------------------------
Pawko O.                        Sound
                               Modules

========== SPIS ==========
Howtos:
BootPrompt(*), BootDisk(*), Instalation(*), Kernel(*), Modules(*),
Printing(-Usage), SCSI, SMB(*), Serial(*), Sound(*), UMSDOS, ISP-HookUp(*),
META(*), NET2(*), Ethernet(*)

Mini-Howtos:
LILO, LargeDisk(*), Colour-ls, Consoles(-Many), DOS2LINUX(*), Getty-ps,
KeySetup, Keystroke, Locales(*), Quota, Swap-Space, Upgrade, X*(*), Diald,


(*) - oznacza zrobione, badz w trakcie tlumaczenia
m. - mini HOWTO

1.6 Przetłumaczone dokumenty

Aktualne informacje znajdziesz na Polskiej Stronie Tłumaczeń.

Wszystkie przetłumaczone dokumenty (w różnych formatach) można znaleźć na naszym serwerze FTP ftp://ftp.jtz.org.pl/

1.7 Co zrobić, jeśli chcę poprawić czyjeś tłumaczenie?

Po pierwsze wszelkie poprawki trzeba nanosić w formacie SGML.

Jeśli znalazłeś literówki, to po prostu popraw je i wyślij poprawioną wersję do tłumacza. Upewnij się przedtem czy masz najnowszą wersję, bo może błędy, które poprawiasz są już poprawione w nowszej wersji.

Jeśli chcesz ingerować w treść dokumentu, to postępuj wg poniższej instrukcji:


Następna strona Poprzednia strona Spis treści