Istnieje pewna liczba programów zdolna konwertować z KOI-8 na Alt
i z powrotem. Poszukaj w SovInformBureau albo na ftp.funet.fi
listy poręcznych małych programików. Możesz też użyć specjalnego
trybu emacsa (patrz sekcja o emacsie).
Szczególnie polecałbym jednakże pakiet translit. Obsługuje on
wiele popularnych zestawów znaków i potrafi nawet stworzyć pliki TeXa
(patrz sekcja 5.1). z tekstu rosyjskiego. Użytkownicy RedHata mają
do dyspozycji translit w postaci pliku RPM.
Jak dotąd objaśniałem sposoby zmuszenia programów do akceptowania i wyświetlania zestawu znaków cyrylicy. Niemniej pełne przystosowanie systemu do warunków lokalnych obejmuje o wiele więcej. To co omówiono powyżej nie wystarcza. System powinien być przyjazny dla użytkownika, który niekoniecznie musi znać angielski. W mojej opinii, nie jest wielką sprawą obeznanie się z angielskim na poziomie komunikatów programów. Jednakże nie jest całkiem fair tego wymagać.
Tak więc następny poziom przystosowania wymaga aby programy były dostosowywalne do wymagań różnych języków i zwyczajów w przedstawianiu danych.
Wcześniej dokonywano tego poprzez rozwijanie pewnej abstrakcji komunikatów będących rezultatem kodu programu. Teraz ten mechanizm jest (mniej czy więcej) ustandaryzowany. I, oczywiście, istnieją jego darmowe implementacje!
Dobra wiadomość to to że GNU w końcu przyjęło sposób tworzenia
zinternacjonalizowanych aplikacji. Ulrich Drepper
(
mailto:drepper@ipd.info.uni-karlsruhe.de)
stworzył pakiet gettext, dostępny we wszystkich
repozytoriach GNU, takich jak
ftp://prep.ai.mit.edu/pub/gnu/.
Pozwala on tworzyć programy w sposób który łatwo można roszerzyć
na obsługę wielu języków. Nie zamierzam opisywać technik programistycznych,
zwłaszcza że pakiet gettext zawiera doskonały podręcznik.
Tak więc jeżeli tworzysz programy które wypisują jakieś komunikaty (a stworzyłeś kiedyś taki który by ich wypisywał?), nie leń się i włóż ociupinę (naprawdę ociupinę) wysiłku w uczynienie swojego programu świadomym locale.
Prośba o współpracę: jeśli chcesz nauczyć się pakietu gettext i
równocześnie dołożyć coś do projektu GNU; lub nawet jeśli tylko chcesz
dołożyć, możesz to zrobić! GNU się internacjonalizuje, więc wszystkie
narzędzia przerabiane są na świadome locale. Problemem jest
przetłumaczenie komunikatów z angielskiego na rosyjski (i inne
języki, jak wam się podoba). Zasadniczo, to co trzeba zrobić to
zdobyć specjalny plik .po, składający się z angielskich komunikatów
konkretnego narzędzia i dołączyć do każdego komunikatu jego odpowiednik
po rosyjsku. W ostatecznym rozrachunku sprawi to że system będzie
odzywał się po rosyjsku, jeśli zechce tego użytkownik! Po więcej
szczegółów i dalsze wskazówki skontaktuj się z Ulrichem Drepperem
(
mailto:drepper@ipd.info.uni-karlsruhe.de)