W tej sekcji opiszę kilka sposobów nakłonienia TeXa i LaTeXa do składania tekstu
w cyrylicy. Istnieje kilka sposobów, które różnią się wyrafinowaniem
instalacji i wygodą w obsłudze. Dla przykładu, jedną z możliwości jest
zacząć bez żadnej wstępnej instalacji i użyć fontów cyrylicowych Washington
AMSTeX. Z drugiej strony, możesz zainstalować pakiet LaTeX, który zapewnia
wysoki stopień ustawień dotyczących cyrylicy. Mam pewne doświadczenia z dwoma
pakietami. Pierwszy to pakiet cmcyralt
autorstwa Wadima W. Żytnikowa
(
mailto:vvzhy@phy.ncu.edu.tw)
i Aleksandra Harina
(
harin@lourie.und.ac.za), a ten drugi to pakiet LH
autorstwa CyrTUG
[Cyrillic TeX Users Group] ze stylami i dzieleniem wyrazów
dla LaTeX2e
autorstwa Sergieja O. Naoumowa (
serge@astro.unc.edu).
Opiszę obydwa.
Zauważ że dostępne są dwie wersje LaTeXa : 2.09 jest wersją starszą, podczas gdy 2e jest nowszym wydaniem pre-3.0. Jeśli używasz LaTeXa 2.09, przestaw się szybko na 2e. Ten drugi pozostaje kompatybilny z tym pierwszym, ale ma o wiele więcej funkcji. Miejmy nadzieję że wersja 3 zostanie wkrótce wypuszczona. Opiszę ustawienia dla LaTeXa 2e.
Uwaga: oba te pakiety wymagają aby tekst w cyrylicy składany był z użyciem zestawu znaków Alt, nie KOI-8! Spowodowane jest to przyczynami historycznymi, ponieważ twórcy tych pakietów pracowali byli z EmTeXem - MS-DOSową wersją TeXa (nie wiedzieli jeszcze o Linuxie :-). Przestawienie ich na KOI-8 wymaga nieco wysiłku i spodziewane jest niebawem. Na razie, używaj jakiegoś narzędzia do konwersji tekstu rosyjskiego z KOI-8 do Alt. Patrz sekcja "Narzędzia użytkownika".
Pakiet ten został stworzony przez American Mathematics Society w celu uzupełnienia dokumentów o odnośniki po rosyjsku. Dlatego też autorzy nie byli zbyt uważni, a czcionki wyglądają raczej niezręcznie. Pakiet ten określa się zwykle jako 'całkiem kiepski pakiet cyrylicy dla TeXa'.
Niemniej jednak omówimy go, ponieważ jest on bardzo łatwy w użyciu i nie wymaga żadnej konfiguracji - kolekcja ta dostarczana jest z większością dystrybucji TeXa.
Oczywiście nie będziesz mógł sobie pozwolić na taki luksus jak automatyczne przenoszenie wyrazów, ale jednak...
\input cyracc.def
\font\tencyr=wncyr10
\def\cyr{\tencyr\cyracc}
\cyri używasz odpowiedniej litery łacińskiej albo komendy TeXa. I tak małe litery rosyjskiego alfabetu wyrażają następujące kody: a b v g d e \"e zh z i {\u l} k l m n o p q r s t u f kh c ch sh shch {\cprime} y {\cdprime} \'e yu ya
Jest bardzo niewygodnym przekonwertować twoje teksty rosyjskie na takie kodowanie, lecz proces można zautomatyzować. Program translit (sekcja 11) obsługuje wynik w postaci TeXowej.
Pojawił się jakiś nowy pakiet teTeX-rus. Podobno obsługuje on zestaw znaków
KOI-8 i ma wszystkie podstawowe rzeczy wymagane dla TeXa i LaTeXa. Osobiście
jeszcze go nie próbowałem, chociaż słyszałem o pomyślnym go używaniu.
Pakiet cmcyralt znaleźć można na każdym z węzłów CTAN (Comprehensive TeX
Archive Network), jak ftp.dante.de. Powinieneś zdobyć dwie kolekcje:
kolekcję fontów z [katalogu] /fonts/cmcyralt oraz style i reguły
dzielenia wyrazów z [katalogu]
/macros/latex/contrib/others/cmcyralt.
Uwaga: upewnij się że masz zainstalowany pakiet Sauter, bowiem cmcyralt
potrzebuje z niego niektórych fontów. Pakiet ten możesz również
zdobyć z węzła CTAN.
Powinieneś teraz zrobić co następuje:
cmcyralt w
/usr/lib/texmf/fonts/cm/. Utwórz w nim podkatalogi src,
tfm i vf. Umieść tam pliki .mf, .tfm oraz
.vf, odpowiednio.*.fd) z archiwum stylów
w odpowiednim miejscu (w moim przypadku był to
/usr/lib/texmf/tex/latex/fd).*.sty) w odpowiednim katalogu stylów
LaTeXa (w moim przypadku /usr/lib/texmf/tex/latex/sty).Teraz konfiguracja dzielenia wyrazów. Wymaga to przerobienia pliku bazowego LaTeXa.
hyphen.cfg zawiera dyrektywy dla dzielenia wyrazów
w angielskim i rosyjskim. Wytnij to co tyczy się rosyjskiego
i umieść to w pliku konfiguracji dzielenia wyrazów LaTeXa,
lthyphen.ltx. W moim przypadku plik ten znajdował się w
/usr/lib/texmf/tex/latex/latex-base.rhyphen.tex. Potrzebny jest
on do stworzenia nowego pliku bazowego. Później możesz go usunąć.make. Nie zapomnij stworzyć odnośnika
z Makefile do Makefile.unx. Podczas wykonywania make sprawdź
komunikaty. Powinno się pojawić:
Loading hyphenation patterns for Russian
Jeśli wszystko pójdzie poprawnie, otrzymasz w tym katalogu nowy
latex.fmt. Wstaw go w odpowiednie miejsce, tam gdzie znajdował się
poprzedni (np. /usr/lib/texmf/ini/). Nie zapomnij zachować starego
pliku!
Otoż i to. Instalacja gotowa. Spróbuj przetworzyć przykłady z archiwum stylów. Jeśli możesz stworzyć pliki postscriptowe bez żadnych problemów, wszystko jest w porządku. Teraz aby używać cyrylicy w LaTeXie, wstaw na początek swojego dokumentu poniższą dyrektywę:
\usepackage{cmcyralt}
Po szczegóły patrz plik README w archiwum stylów cmcyralt.
Uwaga: jeśli masz problemy z przykładami, założywszy że instalowałeś
prawidłowo, to prawdopodobnie twój system TeX nie został zainstalowany
poprawnie. Na przykład, przy mojej pierwszym teście każda próba
stworzenia plików .pk dla czcionek rosyjskich nie udawała się (etap
MakeTeXPK). Dokładne przyjrzenie się plikom wykryło pewien niejawny
konflikt między konfiguracjami METAFONT localfont i ljfour. Kiedyś
było to działało, ale rozpadło się po instalacji cmcyralt. Skontaktuj
się ze swoim lokalnym guru od TeXa - TeX jest bardzo (czasami za
bardzo) złożony aby rekonfigurować go bez wcześniejszej znajomości.
Pakiet CyrTUG uzyskać możesz z archiwum SunSite
(
ftp://sunsite.unc.edu/pub/academic/russian-studies/Software).
Zrzuć stamtąd pliki CyrTUGfonts.tar.gz, CyrTUGmacro.tar.gz i
hyphen.tar.Z.
Proces instalacji nie różni się od opisanego powyżej.